友邦為台灣發聲竟又「漏譯」 WHO:講太快、聽不清楚

文|陳凱俊
友邦在WHO執委會發言挺台,卻先後出現被漏譯的情況。(翻攝自WHO官網)

世界衛生組織(WHO)24日起召開執委會討論政策,由於COVID-19疫情因素而改採線上與現場同步參與進行,期間我國6友邦與法國、歐盟代表等,都在致詞期間直接或間接發表聲援台灣加入WHO的內容,然而2度發生口譯團隊出包、漏譯的情況。

據《中央社》報導,WHO執委會24日登場首日,友邦巴拉圭衛生部長波帕(Julio Borba)以西文發言時,建議WHO應涵蓋包含台灣在內的所有相關成員參與,也強調台灣防疫卓越,參考其成功經驗將對抗疫有極大幫助。

然而這段內容卻被現場口譯人員「漏譯」,沒有翻譯為英文。我駐日內瓦辦事處立即向WHO相關部門抗議,對方則私下澄清表示不是故意,而是因為波帕發言速度太快,才導致來不及翻。

而在26日的會議上,也有瓜地馬拉、宏都拉斯等友邦先後發表挺台言論,然而在史瓦帝尼衛生部政務次長茲瓦內(Simon Zwane)以英文發言挺台時,又出現口譯問題。

茲瓦內發言前段時,其他各國語言都有即時翻譯,但當他說到,史瓦帝尼很多學生受惠於台灣的幫助,台灣已在全球健康議題上展現的頂尖專業,認為WHO應停止排除台灣,而這一整段完全沒有其他語言的即時口譯。

史瓦帝尼代表透過視訊發言,當他為台灣發聲時,竟發生口譯聲稱聽不清楚而為翻譯的情況。(翻攝自WHO官網)

當茲瓦內發言結束時,中國的中文口譯人員才表示,剛才這段發言「聲音質量太差,沒有即時翻譯成其他語言」。口譯團隊聲稱茲瓦內發言時「聲音不清楚」,但其實在日內瓦、布魯塞爾等地區觀看時,茲瓦內的發言並沒有問題,口譯團隊設備是否「剛好」發生問題。

不過WHO也備註,現場口譯只是協助交流,並不會列為會議進程的內容或逐字稿,亦即該段原始發言內容仍會列在正式紀錄中。

By 主編

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

*

code